Любой живой язык претерпевает трансформации под воздействием носителей. Именно поэтому в английском языке осталось 16 времен, а в русском (детище старославянского, в котором некогда было их куда больше) - только три. Если язык не вымерший или де-факто мертвый, как латинский или белорусский, трансформации неизбежны. Материал расскажет о самых интересных изменениях в русском языке за последние пять лет, которые возникли именно благодаря вирусному распространению среди живых носителей.
1. Вирусное распространение безграмотного оборота "то, что"
Ваша покорная слуга - филолог по образованию и действующий педагог языков. Когда я впервые услышала в 2019 году среди подростков фразы вроде "Я думаю то, что...", "Я считаю то, что...", "Он сказал мне то, что...", я решила, что... показалось. Ну, или что человек просто запутался в словах. А потом я стала слышать это чаще. Чаще... Чаще... Потом каждый день из уст подростков... Потом иногда из уст взрослых... Потом часто у взрослых... И вскоре уже и у пенсионеров... Причина появления это ошибки неизвестна. Но распространилась она примерно со скоростью бубонной чумы. Теперь этот оборот можно услышать и в крупнобюджетных сериалах, и даже в русскоязычных блокбастерах, чьи продюсеры - очень грамотны.
2. Еврейский предлог "за" в значении "о, в, об, про"
Про события Второй Мировой все помнят, но и после ее завершения юдофобия остается острым вопросом. В СССР евреев не любили, хотя всячески делали вид, что это не так. Поэтому видится крутым реваншем тот факт, что еврейская версия предлога "за" в значении "о, об, в, про" среди русскоязычных евреев внезапно завирусилась очень плотно в русском языке в последние пару лет. Все началось примерно в ТикТоке, где возникло выражение "шарить за тренды" (видимо, кто-то с еврейским происхождением был "запускателем" этого выражения). Исконно по-русски это "понимать в моде".
Помните одесский хит со словами "Я вам не скажу за всю Одессу..."? Имеется в виду: "Я не могу сказать обо всей Одессе". Сейчас так говорят сплошь и рядом. Примеры: "Поясню за ситуацию", "Не хочу говорить за эти вещи", и т.п. А что? Отличный языковой реванш после века угнетений. И каждый раз, когда подросток говорит: "Я не шарю за это", он практически продолжает традицию советский еврейских одесситов, которые "не скажут за Одессу"!
3. Употребление предлога "на" после выражения "все равно" и ему подобных
Когда я первый раз услышала от русскоязычного человека "Мне все равно на это", я подпрыгнула. Правда. Это очень экзотично и на первый взгляд необъяснимо в рамках развития языка и сленга внутри языка. Все чаще люди огульно говорят вещи типа "Ему безразлично на меня", "Ей все равно на эти последствия". Почему это вообще вышло? Виноваты бранные выражения. Аккуратненько сравниваем с таким бранными выражениями, как: "По х** на...", "По фиг на...". Теперь все понятно? Культурный язык подтянул в себя предлог из бескультурных выражений. Бинго!
4. Укоренившийся сленгизм "на каком-то"
Первым выражением такого типа было выражение "что-то на богатом языке", которое мгновенно сократилось до выражения "что-то на богатом". Распространение тенденции стало вирусным. Аналогия с "на языке" исчезла в считанные месяцы, и уже суть языка заменила суть настроения. И понеслось: "я сегодня на спортивном", "я сегодня на грустном", "я сегодня на кофейном". Это самый безобидный пункт данного материала, так как полностью относится к сленгу и приколам, но не затрагивает разрушение грамматики языка.
Читайте также
5. Выражения типа "это про ... " и "это не про ..."
Впервые ваша покорная слуга услышала это в очередном сезоне сериала "Содержанки", снятого очень богатыми шоураннерами об очень богатых людях. Богемой о богеме, одним словом. И фраза звучала так: "Это вообще не про с*кс, это про любовь". Ухо резануло неслабо, но зато, поскольку ваша покорная слуга знает английский, нашло сразу же причину: калька с английского языка. Вот есть у Дитера Болена такой англоязычный хит под названием "It's not about love". Как перевести на нормальный, пушкинский русский? А вот так: "Это не по любви". Но если сделать кальку, то получается аккурат "Это не про любовь". И все - пошло-поехало. Теперь все говорят вещи вроде: "Это не про заботу", "Это не про деньги" в значении "Это не ради заботы", "Это не ради денег". Этот пункт материала имеет конкретное объяснение: калька с английского в эпоху глобализации и диджитализации, когда английский язык стал доступен людям с любым ай-кью.