Главный редактор пришел к издателю, уроженцу Израиля, с этой идеей, переведя КВН как "моадон ализим вэ-хахамим" ("клуб веселых и умных"). Потом решил, что умные все-таки не к месту и оставил только "моадон ализим".
В тот момент он еще не знал, будучи далеким от этой тематики, что "ализ" на ивритском сленге не только веселый, но и гомосексуалист, аналог "голубого". Не знаю, используется ли этот "термин" в квир-среде, но для широкой публики перевод строчек из песни крокодила Гены ולא ברור לעוברים ושבים ביום הרע הזה למה אני כל כך עליז ("и неясно прохожим в этот день непогожий, почему я веселый такой") выглядит весьма специфично. Соответственно, "моадон ализим" с точки зрения обычного израильтянина - вполне себе "гей-клуб".
Дальнейший диалог в переводе на русский в понимании беседующих сторон выглядел так.
Издатель: Ты такой солидный, с кипой на голове, с цицит, отец двух дочек, и хочешь выпускать приложение для гомосексуалистов?
Главред: Да, конечно, нашим читателям очень нравится КВН.
Издатель: Никогда не мог подумать, что "русские" так любят гейские клубы.
Главред: Конечно, очень многие интеллигенты этим занимались еще в России и с удовольствием занимаются здесь. Я тоже в молодости занимался КВНом.
Издатель: Ты? Никогда бы не подумал… Ты же религиозный человек!
Главред: Ну почему, я не всегда был таким серьезным. К тому же среди израильских КВНщиков и сейчас есть религиозные евреи.
В этот момент издатель, очевидно, подумал: "Куда катится мир?" Глубокое разочарование читалось в его взоре. Издавать приложение для гомосексуалистов, к которым он относился, мягко говоря, без особой симпатии, явно не входило в его планы. Но еще страшнее было для него совместить в сознании религиозность главреда с однополой любовью. И тут издатель получил под дых.
Главред: А многие просто любят КВН, например, Либерман и Щаранский. Они часто ходят на КВН.
Издатель: Ой-ваа-вой! Либерман и Щаранский! Они же такие уважаемые семейные люди! Такие большие политики!
Видимо, издателю уже привиделись главред и оба политика, шествующими в соответствующих одеяниях на параде гордости в Тель-Авиве.
На эту тему
Так бы они и остались в непонятках, если бы в этот момент в кабинет не зашел один из молодых журналистов. Главред решил, что в его лице подоспела поддержка и высказал идею про "моадон ализим". Услышав это словосочетание, мой коллега расхохотался и объяснил одному, что оно обозначает на иврите, а второму - что КВН к жизни сексуальных меньшинств никакого отношения не имеет.
Хохотали потом втроем.
Читайте также
Кстати, еще несколько лет назад Гугл переводил на иврит "жили у бабуси два веселых гуся" как "у бабушки жили два гуся-гея". Но потом этот недочет был исправлен.