Zahav.СалатZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+24+17
Иерусалим
+24+12

Салат

А
А

Сентиментальный детектив

Читаешь книгу на одном дыхании, с напряжением следя за перипетиями расследований, которые проводит детектив Макс Черняховский.

19.12.2015
Источник:salat.zahav.ru
ShutterStock

(Рецензия на новую книгу Юрия Моор-Мурадова "Дебют частного детектива")

Видимо, я первым получил новую книгу Юрия Моор-Мурадова "Дебют частного детектива" - сборник детективных повестей и рассказов. Она только что вышла в свет, еще пахнет типографской краской, и мне даже показалось, что она все еще теплая. Впрочем, возможно я почувствовал то тепло, какое исходит от нее. Жанр, казалось бы, не располагает к сентиментальности, но эти рассказы, как и более известные книги Юрия об иврите, полны мягкого юмора, доброты, человеколюбия.

Обложка книги, выполненная Юлией Моор

Читайте также


Новая книга - продолжение такого же его сборника "Приглашение к ограблению", вышедшего несколько лет назад. Читаешь книгу на одном дыхании, с напряжением следя за перипетиями расследований, которые проводит сквозной герой рассказов и повестей частный детектив Макс Черняховский.

- Он сопровождает меня уже много лет, - отвечает автор на мой вопрос, - это мой любимый герой. В Союзе в 1980-х я опубликовал серию рассказов, в которых он был еще "важняком", следователем по особо важным делам. Потом вышла в свет повесть. С началом перестройки ему пришлось уйти из "органов", переквалифицироваться в частные детективы. Приехав со мной в Израиль, продолжает раскрывать тайны здесь.

- У него есть прототип?

- Это собирательный образ. В Союзе я дружил со следователем прокуратуры, который иногда брал меня с собой на место преступления, давал читать материалы о громких делах в аналитических сборниках, издаваемых московским институтом криминалистики под грифом "ДСП", "Для служебного пользования". Нередко я сидел в компании его сослуживцев и молча "впитывал" все, о чем они говорили между собой. Я не раз присутствовал на допросах подозреваемых. В Израиле я поработал переводчиком в Тель-авивском окружном суде, оказываю помощь в качестве переводчика крупнейшей частной детективной компании, то есть, знаю не понаслышке об их методах работы.

- Второй постоянный герой этой эпопеи, который начисто лишен следовательского дара…

- Знаю, знаю, сейчас ты скажешь, что его я списал с себя, поскольку повествование ведется от его имени. Он создан в полном соответствии с законами жанра, и когда пытается проявить самостоятельность - попадает впросак. Ладно, признаюсь - я наделил его своими чертами. Он журналист, задает детективу много наивных вопросов, чтобы грузить читателей информацией. Хотя опять же - полного сходства нет, читателю будет же скучно. Насочинил многое про него занимательности ради.

- Я любитель телесериалов. Твои рассказы кажутся мне как-бы готовыми частями детективного сериала. В двух этих сборниках наберется не на один сезон. Признайся - писал их с далеким прицелом?

- О сериале не думал. Хотя буду рад, если мой герой появится на телеэкране. Впрочем, это зависит не от меня.

- Для меня эталон в этом жанре - рассказы о Шерлоке Холмсе...

- И опять я догадываюсь, какой вопрос у тебя вертится на языке. Да, я люблю Шерлока Холмса, да, Конан Дойль оказал на меня влияние. Но больше - Карел Чапек, которого знают скорее как автора провидческого романа "Война с саламандрами" и пьес "Средство Макропулоса" и "Р.У.Р". Мало кому известно, что он написал цикл замечательных коротких детективных рассказов.

Кстати, недавно во время радиоинтервью меня спросили, не перечитываю ли я регулярно Конан Дойля для вдохновения. Я ответил, что только что прочел большой его сборник на английском. "И как?" - спросили меня. Я ответил, что пожалел англичан, которые лишены возможности прочесть о Холмсе и Ватсоне в переводах на русский - так замечательно они выполнены мастерами своего дела. Парадоксально, но на русском они звучат лучше, чем в оригинале. Видимо, потому, что сам Конан Дойль не очень любил этого героя, предпочитал свои романы. А русские переводчики были влюблены в Шерлока Холмса - и приложили больше усилий. У переводчиков язык образнее, красочнее. Забавно, да?

- Ну, то, что ты своего героя любишь, видно не вооруженным детективной лупой глазом. Испытываешь к нему сантименты. Кстати о переводах. Ты подумывал об ивритоязычном читателе?

- Разумеется. Пока я раскачиваюсь, их знакомство с моим героем начинается без усилий с моей стороны. Сейчас готовится большая антология на иврите, одному из составителей попала на глаза моя статья в Сети, он связался со мной и попросил прислать что-нибудь короткое для сборника. Отметил: в любом жанре. Я колебался, что выбрать, а потом решил перекинуть эту задачу на них - отправил сразу три произведения: злободневный фельетон, эссе об иврите и детективный рассказ из этой вот книги. Они остановились на рассказе. Посмотрю, какова будет реакция ивритоязычных читателей на него - и буду думать об издании всего сборника на иврите.

Грегори Фридберг

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке