Zahav.СалатZahav.ru

Среда
Тель Авив
+24+12

Салат

А
А

17 известных фраз, которые вырваны из контекста

Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.

kobzon753
Фото: salat.zahav.ru

Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.

1. О мертвых либо хорошо, либо ничего. 

"О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды", - изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты [VI в. до н. э.], приведенное историком Диогеном Лаэртским [III в. н. э.] в его сочинении "Жизнь, учение и мнения прославленных философов". 

2. Любви все возрасты покорны. 

Цитата из "Евгения Онегина", которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то: 

Любви все возрасты покорны; 

Но юным, девственным сердцам 

Ее порывы благотворны, 

Как бури вешние полям: 

В дожде страстей они свежеют, 

И обновляются, и зреют - 

И жизнь могущая дает 

И пышный цвет и сладкий плод. 

Но в возраст поздний и бесплодный, 

На повороте наших лет, 

Печален страсти мертвой след: 

Так бури осени холодной 

В болото обращают луг 

И обнажают лес вокруг. 

3. Век живи - век учись. 

Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину. 

Автор оригинальной фразы - Луций Анней Сенека, и звучит она так: "Век живи - век учись тому, как следует жить". 

4. Народ безмолвствует. 

Знаменитое "народ безмолвствует" принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина - ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя. 

"МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы. Народ в ужасе молчит. 

МОСАЛЬСКИЙ:Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! 

Народ безмолвствует". 

5. Цель оправдывает средства. 

Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: "Если цель - спасение души, то цель оправдывает средства". 

6. Истина в вине. 

Знаменитое высказывание Плиния Старшего "Истина в вине". На самом деле, у фразы есть продолжение "а здоровье в воде". В оригинале "In vino veritas, in aqua sanitas". 

7. Религия есть опиум для людей. 

Религия – опиум. Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе "К критике гегелевской философии права" [1843]: "Религия - это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она - дух бездушных порядков, религия - есть опиум для людей!" То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе. 

8. Исключение подтверждает правило. 

Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э. 

Бальб был уроженцем Гадеса [совр. название Кадис], служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата [Цезаря, Красса и Помпея]. 

В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются. 

Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила! 

9. Каждая кухарка должна уметь управлять государством. 

Фраза приписывается В.И. Ленину На самом деле именно в таком виде он ее не говорил. В своем произведении "Удержат ли большевики государственную власть" [октябрь 1917] от писал: 

"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту". 

10. Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы… 

Приписываемая Сталину фраза в действительности никогда им произнесена не была. Эта фраза принадлежит лауреату Сталинской премии, писателю Анатолию Рыбакову, и была вложена им в уста Сталина в романе "Дети Арбата" [1987]. Позже, в автобиографическом романе "Роман-воспоминание" [1997] Рыбаков рассказал историю возникновения этой фразы. По воспоминаниям знакомых Рыбакова, он очень гордился тем, что сочиненная им фраза "раскручена" как реальное высказывание вождя. 

11. Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой. 

Эту фразу приписывают Черчиллю. На деле она принадлежит британскому историку Исааку Дойчеру. Сама фраза впервые появилась в некрологе, посвященном Сталину, в 1953 году в газете "The Times". Затем в 1956 году перекочевала в статью о Сталине в Британской Энциклопедии. Дословно в некрологе она выглядела следующим образом: 

"Тем не менее, в течение последних трех десятилетий лицо России начало меняться. Суть подлинно исторических достижений Сталина состоит в том, что он принял Россию с сохой, а оставляет с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриально развитой страны мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организационной работы. Подобные достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой все население посещало школу и весьма напряженно училось". 

12. Делу - время, потехе - час. 

Сейчас употребляется в смысле "Много работай, мало развлекайся". Поговорка идет из тех времен, когда слова "время" и "час" были синонимами. То есть поговорка означала: "Делу время, потехе время". Или, говоря современным языком, всему свое время, и не более. Хотя тот смысл, который вкладывают в это выражение сейчас, пожалуй, даже лучше, чем изначальный. 

13. Благими намерениями вымощена дорога в ад. 

Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной к фразе "не делай добра - не получишь зла" или "хотели как лучше - получилось как всегда". Хотя в оригинале фраза должна звучать так: "Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами", или как вариант: "Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай". 

14. Договоры с русскими не стоят той бумаги на которой написаны. 

Одна из ставших знаменитыми цитат, которой пытаются принизить Россию и русских вообще принадлежит немецкому канцлеру Отто фон Бисмарку и на самом деле вырвана из контекста его высказывания: 

"Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут - не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть." 

15. В СССР секса нет! 

Фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград - Бостон ["Женщины говорят с женщинами"], вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос:"…У нас в телерекламе все крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?". Советская участница Людмила Иванова ответила:"Ну, секса у нас… [смешок] секса у нас нет, и мы категорически против этого!". После этого аудитория рассмеялась, и какая-то из советских участниц уточнила:"Секс у нас есть, у нас нет рекламы!". В обиход вошла искаженная и вырванная из контекста часть фразы: "В СССР секса нет". 

16. Пуля - дура, штык - молодец. 

В оригинале фраза Суворова звучала: 

"Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля - дура, штык - молодец". 

То есть, банальный призыв экономить боеприпасы, ибо могут быть проблемы с поставками новых. 

17. Ложь во спасение. 

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая - оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о "лжи во спасение", то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано [Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17]: "Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется". Перевод: "Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею". 

Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. 

Морозова Алина

Источник: Electorat.info

Метки:

Читайте также