Zahav.СалатZahav.ru

Вторник
Тель-Авив
+19+14
Иерусалим
+17+11

Салат

А
А

Пять страниц Понибоя Кертиса, изгоя из "Изгои" Сьюзан Хинтон

Таких книг - тонны. Но здесь, в "Изгоях", вдруг происходит некое чудо. Разумеется, это чудо таланта автора. Герои становятся освещенным.

13.10.2024
Сьюзан Хинтон. Фото: Getty Images / Slaven Vlasic

Когда все закончилось, учитель английского языка предложил Понибою написать сочинение по английскому языку. Но не про литературу и не про книги. Учителю были важны собственные мысли ученика и его личные впечатления. "Не меньше пяти страниц"…

Понибой Кертис - грязер. Он живет в каком-то заброшенном американском городке с двумя старшими братьями без родителей. Они умерли. Молодежная банда, в которую они входят и есть "грязеры", она объединяет подростков из, если не самых, но, все равно, низов. Изгои. Аутсайдеры. Трудные подростки. Здесь никто не задумывается о колледжах, университетах, пляжном отдыхе во Флориде. Ничего это у них нет и не будет. Зато есть кулаки, ножи, кольца-кастеты. Против вобов. Подростков этого же города - касты привилегированной молодежной тусовки с обеспеченными родителями, шикарными тачками, дорогущими шмотками, красивыми тел… девушками.

Обычное начало книги об американских подростках; первые страницы не вызывают ничего, кроме ощущения дежавю. Где-то читал, где-то видел, что-то слышал. Как это часто бывает в подобной литературе мир героев этих разных банд разделен, порой нарочито, непреодолимой социальной пропастью. Из-за океана порой и не верится, что американский пирог настолько не пропеченный, настолько не съедобный. Каждую неделю банды собираются на "схлест" - жестокие рукопашные драки друг с другом, увы, часто не только рукопашные и вот в одной из них грязеры убивают ножом воба…

Обычная история. Собрались. Подрались. Убили.

Таких книг, где подростки, перекаченные тестостероном, делят свои "ареалы существования" - тонны. Но здесь, в "Изгоях", вдруг происходит некое чудо. Разумеется, это чудо таланта автора. Герои становятся освещенным. Не наружным, но потаенным светом. Словно кто-то включает в них внутренние лампочки света и ты, читатель, начинаешь различать в этих долговязых фигурах глаза. Сердце. Вены. Нервы. Анатомию судьбы. Скелет добра. Добро, которое есть у каждого из нас, и которое мы осознанно гасим, устраивая в глубине своего душевного пространства короткое замыкание. Хотя, почему я сказал "короткое"? Длинное! На всю жизнь. Пускай и короткую.

После гибели воба Понибою и его лучшему другу приходится убегать из города. Снова изгои, они поселяются в старинной церкви… Понибой Кертис читает другу "Унесенные ветром" и рассказывает ему стихотворение "Ничто не остается золотым"…

Уже с первой четверти повествования книга становится невыносимо пронзительной. Эти, почти еще дети, начинают понимать, что они и вобы, в сущности, одинаковые люди, как должны быть одинаковыми людьми все те, кого однажды одинаковые люди и породили.

Открытие, скажем прямо, не тянет на Нобеля по литературе, но оно и не настолько заурядное, чтобы не заинтриговать, например, Фрэнсиса Форда Копполу - знаменитого режиссера, отца "Крестного отца".

Коппола снимает одноименный фильм, в котором "открылись" для кино такие будущие мега звезды как Патрик Суэйзи, Том Круз, Мэтт Диллон.

Теперь несколько слов об авторе и переводчике.

Сьюзан Хинтон впервые опубликовала свой роман в 1967 году в издательстве Viking Press. Писательница начала работу над ним в 15 лет, еще учась в школе, и закончила в 18. В какой-то степени Хинтон описала просто то, что видела - противостояние молодежных банд происходило в ее школе. "Поначалу Хинтон даже не собиралась издавать роман, ей просто нужно было выплеснуть куда-то свою злость на людей, избивших ее друга и возмущение всей сложившейся ситуацией, тем, на какие узкие кастовые группки поделена вся их школа. (Школьное противостояние дошло до того, вспоминала Хинтон в одном из интервью, что представители разных группировок входили в школу через разные двери.) Но однажды она показала роман своей подруге, а та показала его своей матери, которая в свое время написала и издала книгу для детей. Роман ей так понравился, что она отправила его своему нью-йоркскому агенту и в день выпускного бала Сьюзан Хинтон получила контракт на издание книги" - так предвосхищает роман Анастасия Завозова - лучший, на мой взгляд, сегодняшний переводчик на русский язык литературы, написанной на английском. "При переводе я постаралась аккуратно сохранить и передать стиль автора - во всей его юношеской простоте и угловатости - и ни в коем случае ничего не улучшать. Надеюсь, мне это удалось, но любые ошибки, как водится, все равно остаются на совести переводчика", - пишет она в предисловии.

Анастасия Завозова. Фото: социальные сети

Дорогая Анастасия Завозова! Я прочитал в вашем переводе всю Донну Тартт, "Скрижали судьбы" Себастьяна Барри, теперь вот "Изгои". Вам не стоит беспокоиться о "любых ошибках". Если они где-то и встречаются, то они не "любые", а "любимые".

К слову, много раз, читая "Изгои", я вспомнил пресловутое "Ты с какого района, чувак?". И своего старшего брата, кстати.

И опять, к слову. Если вы не любитель "Над пропастью во ржи" Сэлинджера, "Повелителя мух" Уильяма Голдинга или "Подростка" Достоевского, то не пугайтесь. Изгои Сьюзан Хинтон, они другие и менее глобальные лузеры, чем "потерянные" персонажи тех монументальных книг. Поэтому, и более близкие мне. Часто очень близкие, почти до дергающегося кадыка.

Итак, 10/10 и однозначная рекомендация к прочтению.

Читайте также

Фото: ShutterStock
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке