Zahav.СалатZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+25+14
Иерусалим
+22+12

Салат

А
А

Книга на сцене "Гешера" - баллада о разрушении мифа

"Это история любви и история страны, рассказанная через любовь. Это история дома. Евгений Арье воспринял этот роман как балладу, как миф и как повествование о разрушение мифа".

09.10.2011
Источник:salat.zahav.ru
Zahav.ru

Премьера спектакля "Голубь и мальчик" по роману Меира Шалева на сцене театра "Гешер" состоится в конце октября. Предлагаем вашему вниманию интервью с Рои Хеном – автором инсценировки романа.

Zahav.ru

 

- Театр "Гешер" славится своими инсценировками - инсценировками таких литературных произведений, которые, казалось бы, невозможно представить в театральном визуальном формате. Существует ли какая-то закономерность в замыслах перевода "из книги – на сцену"?

- Идеи появляются спонтанно. Некоторое время назад Евгений Арье был в Нью-Йорке. Там ему попался в руки перевод на русский язык романа Меира Шалева "Голубь и мальчик". Он прочитал его, пришел в восторг, позвонил в театр и сказал, что мы будем ставить этот роман. 

- Роман "Голубь и мальчик" можно представить в кино, но практически невозможно вообразить театральную интерпретацию этого многопланового и многоуровневого повествования, действие которого происходит в разные эпохи, времена, во многих местах, со множеством образов…

- Ставить эту книгу в "Гешере" было спонтанным решением, но идея перевода Шалева в театральный формат висит в воздухе: недавно его роман "Как несколько дней" был инсценирован в театре "Микро", "Эсав" собираются ставить в Камерном. В "Гешере" же уже делали инсценировки израильских авторов, ставили спектакли по романам Канюка и Гроссмана – "Адам бен Калев" и "Момик". Стоит еще упомянуть и инсценировку Башевиса Зингера – "Враги. История любви". Интересно и то, что мы слышали множество комплиментов о романе "Голубь и мальчик" от наших московских друзей, не говоря уже о том, что в Израиле эта книга – суперпопулярна. Шалев не скрывает свою духовную связь с русской культурой, что особенно чувствуется и последней его книге "Дело было так…" Эти романы нашли пути к сердцам. 

- На чем основана инсценировка?

- На наборе неких сцен, некого синопсиса, к которому мы добавили монологи и диалоги. Мы "строим" пьесу - и сама пьеса и спектакль меняются в процессе строительства и будут меняться вплоть до премьеры и даже после нее. Важно понять, что эта инсценировка делается здесь и сейчас. Она не подходит другому театру, другому режиссеру, иному актерскому касту, не будет работать через два года. 

- То есть  полностью "сшита" по нынешней  мерке?

- Да – потому что отражает в первую очередь встречу романа Меира Шалева с режиссером Евгением Арье. 

- Уже известно, что спектакль будет состоять из двух отделений – двух временных планов.

- Совершенно верно. В романе действие происходит в 40-е годы и в 90-е, действие и время перемешано в главах. В театре же мы показываем в первой части историю любви Мальчика и Девочки в 40-е годы – историю, происходящую в Иорданской долине и в Тель-Авиве. Второй акт спектакля – рассказ экскурсовода по имени Яир уже в 1990-е годы. На сцене мы строим не только два разных временных плана, но и связываем две страны – Израиль 40-х годов и Израиль 90-х.

- Это, действительно, разные страны, но одно государство. Но при этом "Голубь и мальчик" - ни в коем случае ни исторический роман, это история любви.

- Это история любви и история страны, рассказанная через любовь. Это история дома. Евгений Арье воспринял этот роман как балладу, как миф и как повествование о разрушение мифа. Понятия миф и баллада стали для нас очень важными в процессе создания спектакля. Точнее: мы создали театральную балладу о разрушении мифа. Мы разделили спектакль на две временные части, но одни и те же актеры играют одних и тех же персонажей разного возраста.

Сегодня 40-е годы одинаковы незнакомы всем. Шалев показывает их как сказку – в нее можно спокойно войти и сегодня. Сказка – это не нечто далекое, сказка близка разным людям всех возрастов. Эта сказка – еще и израильский миф, символ времени. В Мальчике и Девочке есть что-то от архетипов, от мифологических героев, сабров того времени. Мы же превратили символы в живых людей сегодняшнего театра. 

- История любви – это история Мальчика и Девочки, Яира и Тирцы. А история страны – это история голубя?

- Немногие знают, что в рядах ПАЛМАХа действительно служили голубятники и, как в Древней Греции, записки-приказы передавались с голубями. Но голубь ведь не знает, что он на войне. Он просто хочет домой - туда, где его кормят, за ним ухаживают. Его выпускают из клетки, и он летит домой. И потому в этом спектакле есть еще и история дома, баллада о доме. 

- Что выходит на первый план?

- Просто об истории рассуждать скучно, так что мы говорим об истории любви: как любили тогда и что такое любовь сегодня? Что стояло за понятием дома в 40-е годы и в наше время? Мы все стремимся домой – в наше личное пространство, в нашу страну, в тот дом, за который мы воюем, освобождаем, строим, любим. И еще мы показываем, как и почему изменились глубины нашей страны. 

- Как Меир Шалев отнесся к идее инсценировки?

- Он прочитал  первый вариант, ему понравилось,  и он сказал нам очень интересную  вещь: "Освободитесь от меня, идите дальше. Я понимаю, что вы сократите роман, от чего-то откажетесь, выберете свою линию. И это правильно". 

- То есть он дал вам карт-бланш.

- Да, и мы ему очень благодарны. Он освободил  нас от чувства преклонения  перед текстом. 

- Вы освободились от вербальной мощи романа?

- На сцене действуют законы театра – иные, чем законы литературы. Даже в самых прекрасных главах романа наличествует вербальная драма, а не театральная. Мы же ищем драму в действии. Персонажи в спектакле должны действовать, соблюдать театральные законы и потому мы отдаляемся от текста, приближаясь к нему с другой стороны, передавая эмоциональный ток книги. Это перевод из одного формата в другой – из вербального в визуальный. 

- Любой читатель этого романа становится режиссером, представляя с мизансцены, обстановку, диалоги, время. А как время отражается на сцене?

 - Так, как видит режиссер. Но я бы не хотел рассказывать об этом до премьеры. Хотя упомяну, что у нас на сцене есть стареющие персонажи – разве это не ход времени? И еще есть персонаж – голубь. Одни и те же актеры играют детей, молодых людей и стариков. Живут в созданном на сцене поэтическом пространстве - мы ведь не делаем бытовой спектакль. 

- Зрители захотят посмотреть, во что превратится роман в театре…

- Я бы сказал иначе: что происходит, когда роман встречается с театром. Мы сохранили дух книги на сцене, но создали, как я уже говорил, свое поэтическое пространство, но ни в коем случае ни визуальную иллюстрацию. Театральные персонажи живут не так, как книжные герои, и наша драма построена по театральным законам. Мы не перелистываем страницы романа в течение двух часов, а передаем эмоциональный настрой, сохраняя авторский текст - так в первом акте персонажи рассказывают о себе в третьем лице, и в этих ремарках текст Шалева практически не изменен. Я как можно более бережно обращался с текстом романа, но если текст мешал театру, мы его меняли, создавая не адаптацию книги, а спектакль.

Zahav.ru

Читайте также

 

Текст: Маша Хинич

Фото: Эрнест Аранов

Театр Гешер — "Голубь и мальчик"

Пьеса по роману Меира Шалева  Инсценировка: Рои Хен, Евгений Арье  Постановка: Евгений Арье Сценография: Семен Пастух (Нью-Йорк)  Костюмы: Семен Пастух (Нью-Йорк), Уля Шевцова Свет: Ави Йона Буэно (Бамби) Музыкальное оформление: Ави Беньямин, Надав Рубинштейн Хореография: Шарон Эяль.

22 октября, суббота, театр Гешер - зал "Нога", 20.30

23 октября, воскресенье,  театр Гешер - зал "Нога", 20.30

Спектакль идет на иврите с переводом на русский язык (бегущая строка).

Билеты заказывайте здесь или по телефону: 03-522-18-03

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке