Zahav.СалатZahav.ru

Пятница
Тель Авив
+29+23

Салат

А
А

"Без языка нельзя стать частью народа"

Вышла в свет новая книга нашего постоянного автора Юрия Моор-Мурадова: "Иврит в эфире, или Занимательный иврит-6".

Лев Поляков
10.09.2020
Источник: salat.zahav.ru
Юрий Моор-Мурадов. Фото: личный архив

Предыдущие книги этой серии сразу по выходе становились бестселлерами в Израиле. В связи с этим наш корреспондент взял интервью у автора.

- Юрий, поздравляю вас с выходом новой книги. Чем она отличается от предыдущих?

- Есть в ней отличие от прежних пяти книг в этой серии - и есть немало общего. Общее то, что она написана так же увлекательно, легким простым языком, и, как отмечают читатели - с юмором. Как и в прежних книгах, я постарался, чтобы она была бы не только полезной, но и занимательной - отсюда и название серии. Отличается она тем, что на этот раз в основу книги легли мои еженедельные беседы об иврите на радиоканале РЭКА. Многие обращаются ко мне: "Пропустил передачу, не успел записать, где можно прочитать или послушать?" И тогда я решил собрать их под одной обложкой, и получилась эта книга - о красотах, трудностях, изяществах и загадках этого замечательного, древнего - и такого современного языка.

- Я верно понял: эта книга - распечатка прозвучавших на радио бесед?

- Не совсем. В прямом эфире иногда совершаешь ошибку, неточность. В книге я постарался эти упущения исправить. Еще одно преимущество: в эфире мне редко удается уложиться в выделенное передаче время, приходится останавливаться в самый интересный момент. В книге я привожу всю беседу, без сокращений. Ну и, конечно, в книге можно посмотреть, как пишется то или иное слово, выражение.

- В каждой из прежних ваших книг есть нечто ее выделяющее. Что интересного найдут в этой книге?

Книга Юрия Моор-Мурадова "Иврит в эфире, или Занимательный иврит-6"

- Открывающие для себя иврит в беседе со мной часто приводят какую-либо русскую пословицу или поговорку и спрашивают: "А как это сказать на иврите?" Иногда доходит до курьезного. Один слушатель пожелал сказать своему ивритоязычному знакомому: "С легким паром". Я отшутился: "А вы не хотите сказать ему: "С облегчением", когда он выходит из туалета? Действительно, зачем в Израиле, где принято каждый день принимать ванну или душ, акцентировать на этом внимание? Другой менталитет, другие реалии. Еще один спросил: Как сказать: "Обмоем" (покупку, должность, новую книгу)? Действительно, как сказать, если здесь не принято обмывать?

Но таких курьезов не очень много. В подавляющем большинстве случаев русской пословице или поговорке можно подобрать аналог на иврите.

- Вы можете привести несколько ярких примеров?

- Совсем недавно меня спросили: как сказать: "Смотрит в книгу - видит фигу"? Это про человека, который строит из себя ученого, демонстративно разгуливает с книгой, на деле являясь совершенно необразованным. Вот вам точный ивритский вариант: "Хамо́р носе́ сфари́м" - חמור נושא ספרים ("Осел носит книги"). Или актер обратился ко мне с таким вопросом: В русском театре про некоторых актеров говорят, что вся его роль - это сказать в спектакле "Кушать подано". А как эту мысль передать на иврите? В такой ситуации на иврите говорят: Он актер, вся роль которого на сцене - говорить "а-аруха́ мухана́" - הארוכה מוכנה ("Обед готов"). В книге масса таких примеров. Их использование украшает, обогащает речь. В упомянутых радиобеседах и в книге на их основе я даю множество примеров таких аналогий. Вдобавок к этому читатели найдут в ней очень много пословиц и поговорок, свойственных именно ивриту.

- Вы за последние годы написали несколько книг об иврите. Это вызвано вашим желанием помочь людям выучить язык?

- Не только. Язык - это не только средство для общения. Я убежден, что знание иврита помогает репатриантам лучше интегрироваться, чувствовать себя частью еврейского народа, частью страны. Без знания языка это невозможно.

- Думаю, читателям будет интересно узнать, кому вы посвятили эту свою книгу.

- Предыдущие книги этой серии я посвящал своим близким, которым бесконечно благодарен за их помощь. Без их поощрения, без их внимания, без их заботы я не смог бы полностью отдаться работе. Закончив эту книгу, я задумался, кому бы ее посвятить. И вот в день, когда я должен был отправить весь готовый материал графику для монтажа, пришло известие, которое имеет, я убежден, историческое значение не только для Израиля, но и для всего региона: дипломатические усилия нашего премьер-министра принесли плоды, и Объединенные Арабские Эмираты выразили готовность наладить с нами дипломатические отношения. Важность этого события мы еще не поняли, а я сразу же решил: посвящу эту книгу человеку, вклад которого в превращение Израиля в одно из самых важных государств на планете не оценен по достоинству - лучшему лидеру страны за все 70 лет - Биньямину Нетаниягу.

- Успеха вам с новой книгой!

Читайте также